هفت پیکر

UITGEVER:

HET TALENHUIS

DRACHTEN - NEDERLAND


Titel in het Perzisch (Farsi):

 هفت پیکر

 (Haft peykar)

 

Nederlandse vertaling uit het Perzisch (Farsi) en aantekeningen:

Soleimani, Ali

 

Tekeningen: Hilda Komdeur

 

Druk- en bindwerk:

Donkel & Donkel, Drachten - Nederland

 

ISBN/EAN: 978-90-78660-20-0

 

Eerste druk: 11 november 2012

 

Uitgever:

HET TALENHUIS

01062831 KvK. Leeuwarden 10-10-1991

JANSONIUSPLEIN 19

9203 NH DRACHTEN

Tel.: (+31) 0512 - 540560

Internet: www.talenhuis.com

E-mail: info.talenhuis.com

 


 

 

 

Formaat: 13,50 X 20,5 - 100 pagina’s, genaaid gebonden uitgave met hard kaft.

 


 

Inhoudsopgave

 Noot van de vertaler     9

 Inleiding van de dichter van De zeven bruiden     11

 Geschiedenis van De zeven bruiden     13

 De bruid van zaterdag, Noerak, de koningin uit Hindoestan, onder de zwarte koepel     16

 De bruid van zondag, Homay, de koningin uit het Romeinse Rijk, onder de gele koepel     28

 De bruid van maandag, Dorosti, de koningin uit Perzië, onder de groene koepel     40

 De bruid van dinsdag, Nasrin-Noesj, de dochter van de koning van Slavonië, onder de rode koepel     50

 De bruid van woensdag, Azariyoen, de dochter van de koning van Marokko, onder de blauwe koepel 62

 De bruid van donderdag, Jaqma-Naz, de koningin uit China, onder de koepel met de kleur van de sandelboom     74

 De bruid van vrijdag, Naz-Pari, de koningin uit de Sasaniden dynastie, onder de witte koepel     84

 Literatuurlijst     95  


Noot van de vertaler

 - Allereerst wordt iedereen van harte bedankt voor haar of zijn bijdrage aan de totstandkoming van deze uitgave.

- Getrouw aan de jaarlijkse traditie van het Talenhuis om rond Sint Maarten een boek uit te geven, wordt dit jaar ‘De zeven bruiden’ van Nezami gepubliceerd.

- In dit boek is afgezien van het plaatsen van een biografie van Nezami, omdat deze is na te lezen in andere bronnen, met name op het internet. Slechts zijn volledige naam en zijn meest waarschijnlijke geboorte- en sterfjaar worden weergegeven.

- De brontekst is op rijm. Om het verhaal goed tot zijn recht te laten komen, is ervoor gekozen de vertaling niet op rijm te zetten. Slechts bij de vertaling van het laatste gedeelte van elk afzonderlijk verhaal, te weten de omschrijving van de kleur, is een poging tot poëzie gedaan.

- Om Nederlands proza van deze berijmde brontekst te maken, zijn sommige gedeelten van de brontekst niet vertaald of zijn er stukken toegevoegd.

- Wellicht heeft de dichter nooit een naam aan dit werk  gegeven.  In  de Perzische  literatuur  staat dit werk bekend als ‘Haft peykar’ [letterlijk: De zeven beelden, dan wel lichamen, beeldhouwwerken, sterren of sterrenbeelden]; ‘Haft gonbad’ [letterlijk: De zeven koepels]; ‘Haft eqlim’ [letterlijk: De zeven landen, dan wel streken, beschavingen of gebieden] en ‘Haft …’ [letterlijk: De zeven …].

- De Perzische editie waarvan deze Nederlandse vertaling is gemaakt, heet: ‘Haft peykar’. De titel ‘De zeven bruiden’ is als de Nederlandse titel gekozen.

- De plaats- en persoonsnamen zijn voor zover mogelijk in fonetisch Nederlands weergegeven. Deze kunnen derhalve afwijken van de schrijfwijze in andere bronnen.

- Allerlaatst wordt de lezer veel leesgenot toegewenst.

 

 Drachten,

11 november 2012,

dr. Ali Soleimani. 


Inleiding van de dichter van

De zeven bruiden

 

 Nezami Gandzjawi

(Perzisch: نظامی گنجوی; 1156 - 1220)

 

Voluit: Hakim Aboe Mohammad Eljas Ebn Yoesef Ben Zaki Ben Moayed,

Perzisch dichter en schrijver.

 

Waarom heb ik de gedichten “De zeven bruiden” gemaakt?

 

Net zoals Zand, de maker van de wonderbare af-beeldingen, heeft gedaan in zijn kleurrijke boek, heb ik ‘De zeven koepels’, ‘De zeven hemelen’ en ‘De zeven bruidsverblijven’ in mijn boek opgesierd met ‘De zeven bruiden’. Als ‘De zeven hemelen’ met zeven kleuren naar mijn bruiden kijken, zullen zij zich in mijn bruiden herkennen. De zeven sterren en de zeven kometen zullen hun oorsprong vinden in mijn zeven bruiden. 


Geschiedenis van De zeven bruiden

 Op een zorgeloze dag zat koning Bahram van Perzië ontspannen met zijn hovelingen in zijn paleis. Hij kwam op de gedachte dat hij graag naast zijn Perzische koningin Dorosti, voor alle overige dagen van de week een bruid uit een andere beschaving zou willen hebben.

 

Hij beval zijn bouwmeester om zeven paleizen te bouwen. Ieder paleis moest een gekleurde koepel hebben, voor elke toekomstige bruid een andere kleur.

 

Binnen de kortste tijd waren de paleizen klaar, en begon koning Bahram met het verwezenlijken van zijn gedachte.

 

Dus vroeg hij de hand van Naz-Pari, een prinses uit de Sasaniden-dynastie. Hij betaalde voor haar een aanzienlijke bruidsschat.

Ook vroeg de koning de hand van prinses Jaqma-Naz, de dochter van de keizer van China.

Vervolgens de hand van prinses Homay, de dochter van de keizer van het Romeinse Rijk.

Daarna prinses Azariyoen, de dochter van de koning van Marokko.

 

Toen vroeg hij de hand van prinses Noerak, de dochter van de koning van Hindoestan.

 

Tenslotte, prinses Nasrin-Noesj, de dochter van de koning van Slovenië.

 

Koning Bahram bracht elke nacht van de week met één van zijn bruiden door en elke avond vertelde de bruid van die nacht hem een boeiend verhaal uit haar land van herkomst. …


De zeven bruiden

 هفت پیکر

 

  

De bruid van zaterdag, Noerak, de koningin uit Hindoestan, onder de zwarte koepel     16

 

 De bruid van zondag, Homay, de koningin uit het Romeinse Rijk, onder de gele koepel     28

 

 De bruid van maandag, Dorosti, de koningin uit Perzië, onder de groene koepel     40

 

 De bruid van dinsdag, Nasrin-Noesj, de dochter van de koning van Slavonië, onder de rode koepel     50

 

 De bruid van woensdag, Azariyoen, de dochter van de koning van Marokko, onder de blauwe koepel 62

 

 De bruid van donderdag, Jaqma-Naz, de koningin uit China, onder de koepel met de kleur van de sandelboom     74

 

 De bruid van vrijdag, Naz-Pari, de koningin uit de Sasaniden dynastie, onder de witte koepel     84

 

 


DE PRIJS VOOR ÉÉN EXEMPLAAR,  INCLUSIEF B.T.W.  EN VERZENDKOSTEN IS:  17,50 euro*

---------------------------------------------  N.B. Bij bestellingen uit België of andere Europese landen word 5% extra portokosten in rekening gebracht!

Deze prijzen zijn geldig tot 01-01-2015.

BIJ DEZEN BESTEL IK HET BOEK 

De zeven bruiden

 
(ISBN/EAN: 978-90-78660-16-3
VOOR  17,50 euro;

INCLUSIEF B.T.W. EN VERZENDKOSTEN PER EXEMPLAAR.

Om uw boeken te bestellen, klik a.u.b. op het onderstaande beeld:

B
O
E
K
ک
ت
ا
ب

Bij ontvangst van uw bestelling, ontvangt u  ter voldoening een factuur.
Stuur geen geld of cheque mee.                       UW BESTELLING WORDT ZO SNEL MOGELIJK VERWERKT.  

N.B!  Geachte heer / mevrouw!                                    Het kan door omstandigheden voorkomen dat dit formulier ons niet bereikt. Daarom verzoeken wij u vriendelijk om uw bericht nogmaals via een E-mail naar ons: info@talenhuis.com                                                 op te sturen, indien u binnen drie dagen geen reactie van ons hebt ontvangen na het inzenden van uw formulier.


DANK U VOOR UW BELANGSTELLING!

 HET TALENHUIS