غزل های حافظ
Oden van Hafez
![]() |
![]() |
![]() |
|
غزل های حافظ Oden van Hafez
Vertaalwerk: dr. Ali Soleimani Vormgeving en illustraties: Ilse Meijer
|
UITGEVER:
HET TALENHUIS
DRACHTEN - NEDERLAND
Om uw boeken te bestellen, klik a.u.b. op het onderstaande beeld om uw bestelling te plaatsen via een e-mail op info@talenhuis.com:
Oorspronkelijke titel:
غزل های حافظ
Qazal-haye Hafez
Nederlandse vertaling uit het Perzisch (Farsi) en aantekeningen:
Soleimani, Ali
Vormgeving en illustraties:
Meijer, Ilse
Druk- en bindwerk: Donkel & Donkel, Drachten - Nederland
ISBN/EAN: 978-90-78660-28-6
NUR-code: 306
NUR-omschrijving: vertaalde poëzie
Eerste druk: 1 augustus 2018
Uitgever:
HET TALENHUIS
01062831 KvK. Leeuwarden 10-10-1991
JANSONIUSPLEIN 19
9203 NH DRACHTEN
Tel.: (+31) 0512 - 540560
Internet: www.talenhuis.com
E-mail: info.talenhuis.com
Inhoudsopgave
Inhoudsopgave 7
Woord vooraf 9
Levensbeschrijving van Hafez 13
Oden in het Perzisch (Farsi) 15
Oden in het Nederlands 35
Woord vooraf
“Wil je graag iets uit een fles,
vraag dan naar dichter Hafez!”
Behalve de heer Jens de Jong, de schrijver van deze twee regels, hebben in de loop van twintig jaar velen aan de Nederlandse vertaling van “De Oden van Hafez” gewerkt en daarvan wil ik enkelen hier noemen:
Mevrouw Mieke van der Zee - Versteeg, mevrouw Marianne Romijn - Ottink, mevrouw Hilda Komdeur, mevrouw Inge Roukema - Miedema, mevrouw Ellen Graafland en de heer Eke Bergsma.
Zij hebben het leeuwendeel voor hun rekening genomen van de vertaling en het op rijm zetten van de oden die in dit werk voor u liggen. Mijn hartelijke dank gaat uit naar hen en alle anderen die aan het realiseren van deze uitgave hebben bijgedragen.
De vertaling van deze oden is begonnen in een tijd waarin het gebruik van internet nog in de kinderschoenen stond. Daardoor is een deel van de beschrijving van de geschiedenis van
Hafez en de tijd waarin hij leefde, overbodig geworden. Men kan dit nu veel uitgebreider vinden op het internet. Mede omdat dit werk een soort tafelboek is geworden, wordt die informatie dan ook niet uitgebreid hierin opgenomen. Wel is gekozen voor een beknopte levensbeschrijving van Hafez.
In deze Nederlandse uitgave zijn 236 oden van Hafez opgenomen. De eerste twee regels van elke ode in het Perzisch (Farsi), met vermelding van het nummer van de ode in deze uitgave, zijn weergegeven in dit tafelboek op de pagina’s 13 t/m 34. Men kan de complete ode desgewenst zelf opzoeken via het internet. De prachtige vormgeving en illustraties zijn het werk van mevrouw Ilse Meijer.
Met een voorwoord van een van de medewerkers aan de Nederlandse vertaling die hier voor u ligt, wordt deze inleiding afgesloten:
Voorwoord van mevrouw Ellen Graafland
“Samen met een paar andere medewerkers van Het Talenhuis heb ik mij gebogen over deze verzen van Hafez. Ze waren al vertaald in het Nederlands, maar stonden nog niet op rijm. Dat was onze taak. Het gewenste rijmschema was: regel 1 en 2 en dan regel 4, 6, 8, 10 etc.
We hebben bij het op rijm zetten geprobeerd zo dicht mogelijk bij de Nederlandse tekst te blijven, om zo min mogelijk verloren te laten gaan door ons onbegrip. Want onbegrip van de tekst speelde regelmatig een rol. Logisch, want de verzen komen uit een tijd en wereld die ons helemaal onbekend is. Ze zijn met hun grote beeldende kracht mooi, met prachtige kleuren, vondsten en wendingen, zeker, maar wat wilde Hafez ermee zeggen, waar wilde hij naartoe?
Ik heb mij bij het werken met deze verzen vaak gevoeld alsof ik een spelletje Rummikub speelde: de gebruikte onderdelen (steentjes) moeten allemaal in het spel blijven, maar met hun plaats en volgorde mag je schuiven. Zo konden wij zonder al te veel betekenisverlies - hoop ik - het rijmen voor elkaar krijgen. Dit spelen met de tekst heb ik met veel plezier gedaan.
Ik wens u veel genoegen bij het lezen van deze verzen van de grote Perzische dichter Hafez. Hij leefde in de 14e eeuw, maar ik zag in een televisie-uitzending van de in Teheran wonende Nederlandse verslaggever Thomas Erdbrink dat hij in de harten van de huidige Iraniërs nog altijd voortleeft.
Ellen Graafland, 21 maart 2015”
***
Vanaf deze plaats hier, wens ik u veel leesplezier.
Drachten, lente 2017, dr. Ali Soleimani
Levensbeschrijving van Hafez
Hafez, ofwel Chadzjeh Hafez Sjirazi, heet voluit Sjams ad-din Mohammad. Hij staat ook bekend als Lesan Alqeeb (De taal van God of De taal van geheimen) of Tardzjoman al-Asrar (Illustrator van geheimen).
Hij is rond het jaar 1320 geboren in Sjiraz (Shiraz), in de huidige provincie Fars, en rond het jaar 1390 is hij in zijn geboorteplaats gestorven.
Hafez begon zijn studie in Sjiraz en hij kreeg les van beroemde grootheden. Hij kende veertien belangrijke ‘Rewajat’ (= Uitleg) van de koran helemaal uit het hoofd en daarom luidt een van de betekenissen van zijn dichtersnaam Hafez: ‘Iemand die de hele koran uit zijn hoofd kent.’
Hafez leefde in een tijd van veranderingen, bloedvergieten en onrust. Hij was zelf getuige van de dood van koningen en vele grootheden. Hij beschouwde alles echter vanuit een geestelijk perspectief en zocht naar de betekenis van het bestaan en de bedoeling ervan. Hij bekeek alle onrust en vijandigheden van de mensen met een kritisch oog.
In zijn gedichten stelde Hafez de onwaarachtigheid in de houding van geestelijke leiders aan de kaak. Hij stelde, dat zij zich anders voordeden dan zij in werkelijkheid waren.
Maar Hafez begreep ook dat het leven vol geheimen zat, die nooit door mensen werden begrepen en ook nooit zullen worden begrepen. Hij bewonderde het meest de liefde, de schoonheid, de bloemen en de wijn en hij was van oordeel dat een mens niet op deze wereld is om verdrietig te zijn. Wijn was voor hem een middel om verdriet en ellende even te vergeten. Sommigen zijn van mening dat de wijn bij Hafez geen natuurlijke wijn is en dat die hier symbolisch bedoeld is.
In de oden van Hafez ontmoet men prachtige, menselijke, eenvoudig te begrijpen gevoelens. Daarom is hij vooral in Iran een zeer geliefd dichter en bezit bijna elk huisgezin één of meerdere exemplaren van ‘de Diwan,’ zoals zijn gedichtenbundel heet. Voor moslim-Perzen is zijn gedichtenbundel naast de koran het belangrijkste boek.
Oden in het Perzisch (Farsi) غزل ها بفارسی
1
الا یا ایها الساقی ادر کأساً و ناولها،
که عشق آسان نمود اول، ولی افتاد مشکلها!
2
دل میرود ز دستم، صاحبدلان خدا را،
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا.
3
ساقی به نور باده برافروز جام ما،
مطرب بزن، که کار جهان شد بکام ما.
4
صلاح کار کجا و من خراب کجا،
ببین تفاوت ره کز کجاست تا به کجا.
5
آن ترک پریچهر که دوش از بر ما رفت،
آیا چه خطا دید که از راه خطا رفت.
6
اگر چه عرض هنر پیش یار بی ادبی ست،
زبان خموش و لیکن دهان پر از عربی ست.
7
ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست؟
منزل آن مه عاشق کُش عیار کجاست؟
8
باغ مرا چه حاجت سرو و صنوبرست،
شمشاد خانه پرور من از که کمترست.
9
به جان خواجه و حق قدیم و عهد درست
که مونس دمِ صبحم دعای دولت تست.
10
برو بکار خود ای واعظ، این چه فریاد است؟
مرا فتاد دل از ره، ترا چه افتادست؟
11
بکوی میکده هر سالکی که ره دانست،
دری دگر زدن اندیشهء تبه دانست.
12
بلبلی برگ گلی خوشرنگ در منقار داشت،
واندر آن برگ و نوا خوش ناله های زار داشت.
13
بیا که قصر امل سخت سست بنیاد است،
بیار باده، که ایام عمر بر باد است.
14
بی مهرِ رُخت روز مرا نور نمادست،
وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست.
15
چو بشنوی سخن اهل دل، مگو که خطاست؛
سخن شناس نئی جانا، خطا اینجاست.
16
حاصل کارگه کون و مکان اینهمه نیست،
باده پیش آر که اسباب جهان اینهمه نیست.
17
حسنت به اتفاق ملاحت جهان گرفت،
آری، به اتفاق جهان میتوان گرفت.
18
دل سراپردهء محبت اوست،
دیده آئینه دار طلعت اوست.
19
راهی ست راه عشق که هیچش کناره نیست،
آنجا جز آنک جان بسپارند، چاره نیست.
20
رواق منظر چشم من آشیانهء تست،
کرم نما و فرود آ، که خانه، خانهء تست.
21
روزگاری ست که سودای بتان دین من ست،
غم این کار نشاط دل غمگین من ست.
22
زان یار دلنوازم شکری ست با شکایت،
گر نکته دان عشقی، خوش بشنو این حکایت.
23
زاهد ظاهرپرست از حال ما آگاه نیست،
هرچه گوید در حق ما، بعد از این اکراه نیست.
24
زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست،
پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست.
25
ساقی بیار باده که گاه صیام رفت،
در ده قدح که موسم ناموس و نام رفت.
26
سینه ام زآتش دل در غم جانانه بسوخت،
آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت.
27
شنیده ام سخنی خوش که پیر کنعان گفت،
فراق یار نه آن میکند که بتوان گفت.
28
صبحدم مرغ چمن با گل نوخاسته گفت:
ناز کم کن، که در این باغ بسی چون تو شکفت!
29
عیب رندان مکن ای زاهد پاکیزه سرشت،
که گناه دگری بر تو نخواهند نوشت.
30
کنون که در کف گل جام بادهء صاف ست،
بصدهزار زبان بلبل اش در اوصاف ست.
31
کنون که میدمد از بوستان نسیم بهشت،
من و شراب فرحبخش و یار حورسرشت.
32
گر ز دست زلف مشکینت خطایی رفت، رفت،
ور ز هندوی شما بر ما جفایی رفت، رفت.
33
گل در بر و می در کف و معشوقه به کام ست
سلطان جهانم بچنین روز غلام ست.
34
منم که گوشهء میخانه خانقاه من ست،
دعای پیر مغان ورد صبحگاه من ست.
35
یا رب سببی ساز که یارم بسلامت
باز آید و برهاندم از چنگ ملامت.
36
آنان که خاک را بنظر کیمیا کنند،
آیا بود که گوشهء چشمی بما کنند.
37
آن کیست کز روی کرم با من وفاداری کند،
بر جای بدکاری چو من یکدم نکوکاری کند.
38
باشد ای دل که در میکده ها بگشایند،
گره از کار فروبستهء ما بگشایند.
39
بر سر آنم که گر ز دست برآید
دست به کاری زنم که غصه سرآید.
40
بر سر بازار جانبازان منادی میزنند:
بشنوید ای ساکنان کوی رندی، بشنوید!
41
به کوی میکده یارب سحر چه مشغله بود
که جوش شاهد و ساقی و شمع و مشعله بود.
42
بوی خوش تو هرکه ز باد صبا شنید
از یار آشنا نفس آشنا شنید.
43
بیا که ترک فلک خوان روزه غارت کرد،
هلال عید به دور قدح اشارت کرد.
44
بیا که رایت منصور پادشاه رسید،
نوید فتح و بشارت به مهر و ماه رسید.
45
پیرانه سرم عشق جوانی بسر افتاد،
وآن راز که در دل بنهفتم بدر افتاد.
46
پیش از اینت بیش از اینت غمخواری عشاق بود،
کوکب سعد مرا صد جلوه در آفاق بود.
47
تا ز میخانه و می نام و نشان خواهد بود
سِرّ ما خاک ره پیر مغان خواهد بود.
48
ترسم که اشک بر غم ما پرده در شود،
وین راز سر به مُهر بعالم سمر شود.
49
تنت بناز طبیبان نیازمند مباد،
وجود نازکت آزردهء گزند مباد!
50
جان بی جمالِ جانان میل جهان ندارد،
آنکس که این ندارد، حقا که جان ندارد.
51
چو باد عزم سر کوی یار خواهم کرد،
نفس ببوی خوشش مشکبار خواهم کرد.
52
چه مستی ست ندانم که ره بما آورد،
که بود ساقی و این باده از کجا آورد.
53
حافظ خلوت نشین دوش بمیخانه شد،
از سر پیمان برفت، با سر پیمانه شد.
54
حسبِ حالی ننوشتیم و شد ایامی چند،
محرمی کو که فرستیم بتو پیغامی چند؟
55
حسن تو همیشه در فزون باد،
رویت همه ساله لاله گون باد!
56
خوش است خلوت اگر یار یار من باشد،
نه من بسوزم و او شمع انجمن باشد.
57
دانی که چنگ و عود چه تقریر میکنند؟
پنهان خورید باده که تکفیر میکنند!
58
در نظربازی ما بیخبران حیرانند،
من چنینم که نمودم، دگر ایشان دانند.
59
دست در حلقهء آن زلف دوتا نتوان کرد،
تکیه بر عهد تو و باد صبا نتوان کرد.
60
دلا بسوز که سوز تو کارها بکند،
نیاز نیم شبی دفع صد بلا بکند.
61
دلم جز مهر مه رویان رهی دیگر نمی گیرد،
ز هر در میدهم پندش، ولیکن در نمی گیرد.
62
دمی با غم بسر بردن جهان یکسر نمی ارزد،
بمی بفروش دلق ما، کزین بهتر نمی ارزد.
63
دوش در حلقهء ما قصهء گیسوی تو بود،
تا دل شب سخن از سلسلهء موی تو بود.
64
دوش دیدم که ملائک در میخانه زدند،
گِل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند.
65
دوش وقت سحر از غصه نجاتم دادند،
واندر آن ظلمت شب آب حیاتم دادند.
66
دی پیر میفروش که ذکرش بخیر باد!
گفتا شراب نوش و غم دل ببر ز یاد.
67
دیدم بخواب خوش که بدستم پیاله بود،
تعبیر رفت و کار بدولت حواله بود.
68
دیریست که دلدار پیامی نفرستاد،
ننوشت کلامی و سلامی نفرستاد.
69
راهی بزن که آهی بر ساز آن توان زد،
شعری بخوان که با آن رطل گران توان زد.
70
رسید مژده که آمد بهار و سبزه دمید،
وظیفه گر برسد، مصرفش گُل ست و نبید.
71
رسید مژده که ایام غم نخواهد ماند،
چنان نماند و چنین هم نخواهد ماند.
72
روز وصل دوستداران یاد باد!
یاد باد آن روزگاران یاد باد!
73
روز هجران و شب فرقت یار آخر شد،
زدم این فال و گذشت اختر و کار آخر شد.
74
ساقی ار باده از این دست بجام اندازد،
عارفان را همه در شرب مدام اندازد.
75
سالها دفتر ما در گرو صهبا بود،
رونق میکده از درس و دعای ما بود.
76
سالها دل طلب جام جم از ما میکرد،
وآنچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد.
77
ستاره ای بدرخشید و ماه مجلس شد،
دل رمیدهء ما را رفیق و مونس شد.
78
سحر بلبل حکایت با صبا کرد،
که عشق روی گل با ما چها کرد.
79
سرو چمان من چرا میل چمن نمیکند،
همدم گل نمی شود، یاد سمن نمیکند.
80
شاهد آن نیست که مویی و میانی دارد،
بندهء طلعت آن باش که آنی دارد!
81
شاهدان گر دلبری زین سان کنند،
زاهدان را رخنه در ایمان کنند.
82
شراب بی غش و ساقی خوش دو دام رهند،
که زیرکان جهان از کمندشان نجهند.
83
شراب و عیش نهان چیست کار بی بنیاد،
زدیم بر صف رندان و هرچه باداباد!
84
صوفی نهاد دام و سر حقه باز کرد،
بنیاد مکر با فلک حقه باز کرد.
85
عشق تو نهال حیرت آمد،
وصل تو کمال حیرت آمد.
86
قتل این خسته بشمشیر تو تقدیر نبود،
ورنه هیچ از دل بیرحم تو تقصیر نبود.
87
کی شعر تر انگیزد، خاطر که حزین باشد،
یک نکته ازین دفتر گفتیم و همین باشد.
88
گفتم: غم تو دارم؛ گفتا: غمت سرآید!
گفتم که ماه من شو؛ گفتا: اگر برآید.
89
گفتم که خطا کردی و تدبیر نه این بود؛
گفتا: چه توان کرد که تقدیر چنین بود.
90
گفتم: کِی ام دهان و لبت کامران کنند؟
گفتا: بچشم، هرچه تو گویی، چنان کنند.
91
گل آمد خوش و زان خوشتر نباشد،
که در دستت بجز ساغر نباشد.
92
گل بی رخ یار خوش نباشد،
بی باده بهار خوش نباشد.
93
مرا مهر سیه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد،
قضای آسمان ست این و دیگرگون نخواهد شد.
94
مژده ای دل که مسیحا نفسی می آید،
که ز انفاس خوشش بوی کسی می آید.
95
مطرب عشق عجب ساز و نوایی دارد،
نقش هر زخم که زد، راه بجایی دارد.
96
معاشران ز حریف شبانه یاد آرید،
حقوق بندگی مخلصانه یاد آرید!
97
من و انکار شراب؟ این چه حکایت باشد؛
غالباً این قدرم عقل و کفایت باشد.
98
نفس باد صبا مشک فشان خواهد شد؛
عالم پیر دگرباره جوان خواهد شد.
99
نقد صوفی نه همه صافی بی غش باشد،
ای بسا خرقه که شایستهء آتش باشد.
100
نه هرکه چهره برافروخت دلبری داند؛
نه هرکه آینه سازد سکندری داند.
101
واعظان کین جلوه بر محراب و منبر میکنند،
چون بخلوت میروند، آن کار دیگر میکنند.
102
هر که شد محرم دل در حرم یار ماند
وانکه این کار ندانست در انکار بماند.
103
یاد باد آنک سر کوی توام منزل بود،
دیده را روشنی از خاک درت حاصل بود.
104
یاری اندر کس نمی بینیم، یاران را چه شد؟
دوستی کی آخر آمد، دوستداران را چه شد؟
105
ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار،
ببر اندوه دل و مژدهء دلدار بیار.
106
عیدست و آخر گل و یاران در انتظار،
ساقی بروی یار ببین ماه و می بیار.
107
گر بود عمر به میخانه روم بار دگر،
بجز از خدمت رندان نکنم کار دگر.
108
یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور،
کلبهء احزان شود روزی گلستان، غم مخور.
109
جانا ترا که گفت که احوال ما مپرس؛
بیگانه گرد و قصهء آشنا مپرس؟
110
دارم از زلف سیاهت گله چندانک مپرس،
که چنان زو شده ام بی سر و سامان که مپرس.
111
درد عشقی کشیده ام که مپرس،
زهر هجری چشیده ام که مپرس.
112
گلعذاری ز گلستان جهان ما را بس،
در چمن سایهء آن سرو چمان ما را بس.
113
باغبان گر پنج روزی صحبت گل بایدش،
بر جفای خار هجران صبر بلبل بایدش.
114
خوشا شیراز و وضع بی مثالش،
خداوندا نگهدار از زوالش.
115
در عهد پادشاه خطابخش، جرم پوش،
حافظ پیاله کش شد و مفتی قرابه نوش.
116
دلم رمیده شد و غافلم من درویش،
که آن شکاری سرگشته را چه آمد پیش.
117
دوش پنهان گفت با ما کاردانی تیزهوش:
از شما پنهان نشاید کرد سِرِّ میفروش.
118
سحر ز هاتف غیبم رسید مژده بگوش،
که دور شاه شجاع ست و می دلیر بنوش.
119
شرابی تلخ میخواهم که مردافکن بود زورش،
مگر یکدم برآسایم ز دنیا و شر و شورَش.
120
صوفی گلی بچین و مرقع به خار بخش،
وین زهد تلخ را بمی خوشگوار بخش.
121
فکر بلبل همه آن ست که گل شد یارش،
گل در اندیشه که چون عشوه کند در کارش.
122
ما آزموده ایم درین شهر بخت خویش،
بیرون کشید باید ازین ورطه رخت خویش.
123
هاتفی از گوشهء میخانه دوش
گفت: ببخشند گنه، می بنوش!
124
بامدادان که ز خلوتگه کاخ ابداع
شمع خاور فکند بر همه اطراف شعاع.
125
در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع،
شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع.
126
زبان خامه ندارد سر بیان فراق
وگرنه شرح دهم با تو داستان فراق.
127
مقام امن و می بی غش و رفیق شفیق
گرت مدام میسّر شود، زهی توفیق!
128
ای دل ریش، مرا بر لب تو حق نمک،
حق نگه دار که من میروم، الله معک!
129
اگر بکوی تو باشد مرا مجال وصول،
رسد بدولت وصلت نوای من به اصول.
130
هر نکته که گفتم در وصف آن شمایل،
هر کو شنید گفتا: لله در قایل!
131
بارها گفته ام و بار دگر میگویم:
که من دلشده این ره نه بخود میپویم.
132
به عزم توبه سحر گفتم استخاره کنم،
بهارِ توبه شکن میرسد، چه چاره کنم!
133
بغیر از آنکه بشد دین و دانش از دستم
بیا بگو که ز عشقت چه طرف بربستم.
134
بگذار تا ز شارع میخانه بگذریم،
کز بهر جرعه ای همه محتاج این دریم.
135
بمژگان سیه کردی هزاران رخنه در دینم،
بیا کز چشم بیمارت هزاران درد برچینم.
136
به تیغم گر کشد، دستش نگیرم
وگر تیرم زند، منت پذیرم.
137
بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم،
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو در اندازیم.
138
بی تو ای سرو روان با گل و گلشن چه کنم؟
زلف سنبل چه کشم، عارض سوسن چه کنم؟
139
چرا نه در پی عزم دیار خود باشم؟
چرا نه خاک سرکوی یار خود باشم؟
140
چل سال رفت و بیش که من لاف میزنم،
کز ساکنان دیر مغان کمترین منم.
141
حاشا که من بموسم گل ترک می کنم،
من لاف عقل میزنم، این کار کی کنم؟
142
حالیا مصلحت وقت درآن میبینم
که کشم رخت به میخانه و خوش بنشینم.
143
حجاب چهرهء جان میشود غبار تنم،
خوشا دمی کزان چهره پرده برفکنم.
144
خرم آنروز کزین منزل ویران بروم،
راحت جان طلبم، وز پی جانان بروم.
145
خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم،
به ره دوست نشینیم و مرادی طلبیم.
146
خیز تا خرقهء صوفی بخرابات بریم،
دفتر وعظ به بازار خرافات بریم.
147
در خرابات مغان نور خدا میبینم،
این عجب بین که چه سِرّی ز کجا میبینم.
148
در خرابات مغان گر گذر افتد بازم،
حاصل خرقه و سجاده روان در بازم.
149
در نهانخانهء عشرت صنمی خوش دارم،
کز سر زلف و رخش نعل در آتش دارم.
150
دوستان وقت گل آن به که بعشرت کوشیم،
سخن پیرمغان ست و بجان بنیوشیم.
151
دیدار شد میسر و بوس و کنار،
از بخت شکر دارم و از روزگار هم.
152
ما نگوییم بد و میل به ناحق نکنیم،
جامهء کس سیه و دلق خود ازرق نکنیم.
153
مرا عهدی ست با جانان که تا جان در بدن دارم،
هواداران کویش را چو جان خویشتن دارم.
154
مزن بر دل ز نوک غمزه تیرم،
که پیش چشم بیمارت بمیرم.
155
مژدهء وصل تو کو کز سر جان برخیزم،
طایر قدسم و از دام جهان برخیزم.
156
من ترک عشق و شاهد و ساغر نمی کنم،
صد بار توبه کردم و دیگر نمی کنم.
157
من دوستدار روی خوش و موی دلکشم،
مدهوش چشم مست و می صاف بی غشم.
158
من نه آن رندم که ترک شاهد و ساغر کنم،
محتسب داند که من این کارها کمتر کنم.
159
نماز شام غریبان چو گریه آغازم،
به مویه های غریبانه قصه پردازم.
160
هرچند پیر و خسته دل و ناتوان شدم،
هر گه که یاد روی تو کردم، جوان شدم.
161
ای شام ز کوی ما گذر کن،
وی صبح بحال ما نظر کن.
162
ای نورچشم من سخنی هست و گوش کن،
چون ساغرت بدست بنوشان و نوش کن!
163
بالا بلند عشوه گر نقش باز من،
کوتاه کرد قصهء زهد دراز من.
164
خدا را کم نشین با خرقه پوشان،
رخ از رندان بی سامان مپوشان.
165
خوشتر از فکر می و جام چه خواهد بودن،
تا ببینم که سرانجام چه خواهد بودن.
166
دانی که چیست دولت دیدار؟ یار دیدن،
در کو او گدایی بر خسروی گزیدن.
167
رایت سلطان گل پیدا شد از طرف چمن،
مقدمش یارب مبارک باد بر سرو و چمن.
168
ز در درآ و شبستان ما منور کن،
هوای مجلس روحانیان معطر کن.
169
شاه شمشاد قدان، خسرو شیرین دهنان،
که به مژگان شکند قلب همه صف شکنان،
170
شراب لعل کش و روی مه جبینان بین،
خلاف مذهب آنان جمال اینان بین!
171
صبح ست ساقیا قدحی پر شراب کن،
دور فلک درنگ ندارد، شتاب کن!
172
فکن اندر صف رندان نظری بهتر از این،
بر در میکده میکن گذری بهتر از این!
173
گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن،
یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن!
174
منم که شهرهء شهرم به عشق ورزیدن،
منم که دیده نیالوده ام به بد دیدن.
175
می سوزم از فراقت، روی از جفا بگردان،
هجران بلای ما شد، یارب بلا بگردان!
176
یارب آن آهوی مشکین به ختن باز رسان،
وان سهی سرو قد من به چمن باز رسان!
177
ای پیک راستان، خبر سرو ما بگو!
احوال گل به بلبل دستان سرا بگو!
178
ای خون بهای نافهء چین خاک راه تو،
خورشید سایه پرور طرف کلاه تو.
179
ای قبای پادشاهی راست بر بالای تو،
تاج شاهی را فروغ از گوهر والای تو!
180
بجان پیر خرابات و حق نعمت او
که نیست در سر من جز هوای خدمت او.
181
تاب بنفشه می دهد طرهء مشک سای تو،
پردهء غنچه می درد خندهء دلگشای تو.
182
گلبن عیش میدمد، ساقی گلعذار کو؟
باد بهار می وزد، بادهء خوش گوار کو؟
183
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو،
یادم از کِشتهء خویش آمد و هنگام درو.
184
ای از فروغ رویت روشن چراغ دیده،
خوشتر ز چشم مستت چشم جهان ندیده.
185
ای که با سلسلهء زلف دراز آمده ای،
فرصتت باد که دیوانه نواز آمده ای!
186
چراغ روی ترا شمع گشت پروانه ای،
مرا ز خال تو با حال خویش پروانه ای.
187
دامن کشان همی رفت در شراب زرکشیده،
صد ماهرو ز رشکش جیب قصب دریده.
188
دوش رفتم به در میکده خواب آلوده،
خرقه تَردامن و سجاده شراب آلوده.
189
سحرگاهان که مخمور شبانه
گرفتم باده با چنگ و چغانه.
190
عیشم مدام ست از لعل دلخواه،
کارم بکام ست الحمدلله.
191
گر تیغ بارد در کوی آن ماه،
گردن نهاده ایم، الحکم لله.
192
ناگهان پرده برانداخته ای، یعنی چه؟
مست از خانه برون تاخته ای، یعنی چه؟
193
وصال او ز عمر جاودان به،
خداوندا مرا آن ده که آن به!
194
آن غالیه خط گر سوی ما نامه نوشتی،
گردون ورق هستی ما درننوشتی.
195
آن میِ عشق کزو پخته شود هر خامی،
گرچه ماه رمضان ست، بیاور جامی.
196
احمدالله علی معدلة السلطانی،
احمد شیخ اویس ایکانی.
197
ای بیخبر، بکوش که صاحب خبر شوی،
تا راهرو نباشی، کی راهبر شوی.
198
ای پادشه خوبان، داد از غم تنهایی،
دل بی تو بجان آمد، وقت ست که بازآیی.
199
ای در رخ تو پیدا انوار پادشاهی،
در فکرت تو پنهان صد حکمت الهی.
200
ای دل آن به که خراب می گلگون باشی،
بی زر و گنج بصد حشمت قارون باشی.
201
ای دل به کوی عشق گذری نمی کنی،
اسباب جمع داری و کاری نمی کنی.
202
ای دل گر از آن چاه زنخدان بدرآیی،
هرجا که روی، زود پشیمان بدرآیی.
203
ای قصهء بهشت ز کوی تو حکایتی،
شرح جمال حور ز رویت روایتی.
204
ای که دائم بخویش مغروری،
گر ترا عشق نیست، معذوری.
205
ای که در کشتن ما هیچ مدارا نکنی،
سود و سرمایه بسوزی و محابا نکنی.
206
ای که در کنج خرابات مقامی داری،
جَمِ وقت خودی، ار دست به جامی داری.
207
ای که مهجوری عشاق روا میداری،
بندگان را ز بر خویش جدا میداری.
208
با مدعی مگویید اسرار عشق و مستی،
تا بیخبر بمیرد از درد خودپرستی.
210
بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی،
خوش باش زانکه نبود این حسن را زوالی.
210
بلبل ز شاخ سرو به گلبانگ پهلوی،
میخواند دوش درس مقامات معنوی.
211
خوش کرد یاوری فلکت روز داوری
تا شکر چون کنی و چه شکرانه آوری.
212
در همه دیر مغان نیست چو من شیدایی،
خرقه جایی گرو باده و دفتر جایی.
213
دو یار زیرک و از بادهء کهن دومنی،
فراغتی و کتابی و گوشهء چمنی.
214
ز دلبرم که رساند نوازش قلمی،
کجاست پیک صبا گر همی کند کرمی.
215
ز کوی یار می آید نسیم نوروزی،
ازین باد ار مدد خواهی، چراغ دل برافروزی.
216
ساقیا سایهء ابرست و بهار و لب جوی،
من نگویم چه کن، ار اهل دلی، خود تو بگوی.
217
ساقی اگرت هوای ما هی،
جز باده میار پیش هی.
218
ساقی بیا که شد قدح لاله پر ز می،
طامات تا بچند و خرافات تا به کی.
219
سحرگه رهروی در سرزمینی،
همی گفت این معما با قرینی.
220
سحرم هاتف میخانه بدولتخواهی،
گفت بازآی که دیرینهء این درگاهی.
221
سلامی چو بوی خوش آشنایی،
بر آن مردم دیدهء روشنایی.
222
سینه مالامال دردست، ای دریغا مرهمی،
دل ز تنهایی بجان آمد، خدا را همدمی.
223
شهریست پر ظریفان و ز هر طرف نگاری،
یاران صلای عشق ست، گر میکنید کاری.
224
صبا تو نکهت آن زلف مشکبو داری،
بیادگار بمانی که بوی او داری.
225
طفیل هستی عشق اند آدمی و پری،
ارادتی بنما، تا سعادتی ببری.
226
عمر بگذشت به بیحاصلی و بلهوسی،
ای پسر جام می ام ده که به پیری برسی!
227
که برد بنزد شاهان ز من گدا پیامی،
که بکوی می فروشان دوهزار جَمْ بجامی.
228
گفتند خلایق که تویی یوسف ثانی،
چون نیک بدیدم بحقیقت به از آنی.
229
لبش می بوسم و درمی کشم می،
بآب زندگانی برده ام پی.
230
مخمور جام عشقم، ساقی بده شرابی،
پرکن قدح که بی می مجلس ندارد آبی.
231
می خواه و گل افشان کن، از دهر چه میجویی؟
این گفت سحرگه گل، بلبل تو چه میگویی؟
232
نسیم صبح سعادت به آن نشان که تو دانی،
گذر بکوی فلان کن در آن زمان که تو دانی.
233
نوبهارست در آن کوش که خوش دل باشی،
که بسی گُل بدمد باز و تو در گِل باشی.
234
وقت را غنیمت دان آن قدر که بتوانی،
حاصل از حیات ای جان یک دم ست تا دانی.
235
هزار جهد بکردم که یار من باشی،
مرادبخش دل بیقرار من باشی.
236
هواخواه توام جانا و میدانم که میدانی
که هم نادیده میبینی و هم ننوشته میخوانی.
EINDE
Oden in het Nederlands
غزل ها به هلندی
الا یا ایها الساقی ادر کأساً و ناولها،
که عشق آسان نمود اول، ولی افتاد مشکلها!
...
DE PRIJS VOOR ÉÉN EXEMPLAAR, INCLUSIEF B.T.W. EN VERZENDKOSTEN IS: 39,50 euro* ---------------------------- N.B. Bij bestellingen uit België of andere Europese landen word 10 euro extra portokosten in rekening gebracht! Deze prijzen zijn geldig tot 01-01-2025. |
Oden van Hafez
INCLUSIEF B.T.W. EN VERZENDKOSTEN PER EXEMPLAAR.
Om uw boeken te bestellen, klik a.u.b. op het onderstaande beeld om uw bestelling te plaatsen via een e-mail op info@talenhuis.com:
Bij ontvangst van uw bestelling, ontvangt
u ter voldoening
een factuur. Stuur geen geld of cheque mee. UW BESTELLING WORDT ZO SNEL MOGELIJK VERWERKT. N.B! Geachte heer / mevrouw! Het kan door omstandigheden voorkomen dat dit formulier ons niet bereikt. Daarom verzoeken wij u vriendelijk om uw bericht nogmaals via een E-mail naar ons: info@talenhuis.com op te sturen, indien u binnen drie dagen geen reactie van ons hebt ontvangen na het inzenden van uw formulier. |